2016年上映的《久保与二弦琴》(Kubo and the Two Strings)是动画片中的异类,它很迷人,用出乎意料的元素讲述了一个奇异美丽的故事。该片的高度风格化、极富戏剧性、以及复杂的主题,都让它区别于近期的其它美国动画。
故事主角是生活在海岸边的男孩久保。当一位来自过去的怨灵将他卷入复仇之中的时候,久保平静低调的生活瞬间掀起巨浪。在神灵与妖怪的追杀之下,久保反败为胜的唯一希望就是寻回父亲生前披戴过的那副拥有法力的盔甲。鼓起勇气的久保就此踏上了奥德赛式的征程,而路上等待他的不仅有埋藏在家族里的秘密,还有为保护这片土地与头顶的星空展开的英勇抗争。
各大主流媒体的电影中文名都是《久保与二弦琴》(以上是Mtime.com截图)
但在仔细看过电影之后,发现主人公久保手里弹的是“三弦琴”而不是中文译名的“二弦琴”,以为这是翻译粗心大意呢,扫了一眼英文名,竟然也是“Two Strings”。这就奇怪了,所谓“莱卡出品,必属精品”,怎么会犯这么低级的错误呢?一头雾水。
来张电影截图,明显是三弦、三个琴钮
当我看完这部电影,进入演职员表的时候,在演职员表的最后,我找到了电影题目的答案,其实,我们汉语电影名称翻译人员在翻译电影名称的时候,没有理解“Two Strings”的深意, 却又故作聪明的翻译为“二弦琴”,把电影的深意弄浅了,国内的其他媒体随意引用,又把这个译名坐实了!
电影结尾字幕部分的导演感谢词
其实,在电影结束后的演职员表的最后,导演的“谨以此片献给...”语段里,书写了这样的话:
This film is dedicated to my two strings:
Mom and Dad
汉译:
谨以此片献给我的两根弦:
妈妈和爸爸
这一下,大家都明白了,电影名称“Two Strings”并不是二弦琴,而是“妈妈和爸爸”,那么影片中主人公演奏的三弦琴的另根一弦,就是小主人公“我”了,一家三口,三根琴弦!
因此,电影名称还不如直接翻译成“久保与二根弦”
一家三口,三根琴弦!
2017年伊始,大陆也上映了这部影片,并且中文名字非常取巧,没有直译,而是命名为《魔弦传说》,恰到好处的回避了英文直译的麻烦。
延伸阅读:
http://news.mtime.com/2016/08/26/1559083.html
http://news.mtime.com/2016/08/15/1558644.html