2016年MARVEL STUDIOS的知名电影Doctor Strange,无疑是2016年万众期待的好莱坞大片之一,其中的主人公Doctor Strange也是漫威第三阶段的重要角色。
但是,在欣赏完这部电影之后,我对这部电影名字中的“Doctor”一词,和以往一样,其中文翻译,一直混淆着我,什么时候翻译成“医生”,又是什么时候翻译成“博士”呢?这种混淆在电影Doctor Strange尤为突出。因为这部电影的中文官方译名为《奇异博士》,这个译名够酷,但是否贴切呢?
主角Stephen Strange,在电影一开始,就是一个成功的神经外科医生,做颅外手术等高精端的外科手术技术纯熟,手法高明。
但是因为一场车祸,Strange医生的双手受伤严重,术后无法恢复原来的灵巧,实际上是颤抖不止。这种神经损毁的结果,已经无医可救。
在与他的一位术后恢复理疗师交谈中,得知了一个奇迹,那就是理疗师的一位瘫痪的患者(Jonathan Pangborn),在几年之后,在街上行走自如。Strange医生找到了那位神奇复原的患者,得知了他从绝望之中找到希望,还创造了奇迹的原因:与一群法师修炼,并面见了圣人们(Holy Men),最终找到了他的导师,后来他的身体痊愈了。那个神奇的地方叫做“卡玛泰姬”(Kamar-taj)。
Strange医生只身前往尼泊尔,加德满都(Kathmandu, Nepal),寻找“卡玛泰姬”(Kamar-taj)。当Strange医生如愿见到“卡玛泰姬”(Kamar-taj)的灵魂人物古一(the Ancient One)时,他们之间有这么一段对话:
the Ancient One: Mr Strange. (斯特兰奇先生。)
Strange: Doctor, actually. (是医生,实际上我是个医生。)
在这段对话中,我们能了解,Strange是把自己的成功的职业看得很重的,他纠正了别人对他的称呼,他希望别人叫他“医生”。
当Strange医生在“卡玛泰姬”(Kamar-taj)小有所成时,他偷偷的练习了操控时间的法术。当被莫度(Mordo)和王(Wang)制止之后,法师们很奇怪他是如何做到的,他和莫度(Mordo)有如下对话:
Mordo: How did you even do that? (你是怎么做到的?)
Strange: Er?
Mordo: Where did you learn the litany of spells required to even understand it? (你从哪学的这么冗长的咒语,居然还能明白?)
Strange: I've got a photographic memory. That's how I got my m.D. and ph. D. at the same time. (我可有过目不忘的能力。不然怎么能同时获得医学和理学双料博士呢。)
在上面这段对话中,我们了解到,Strange的学位确实是博士,而且还是双学位博士。于是混淆就此开始。你说他们屡次对话中的“Doctor”,到底是“医生”还是“博士”?
在伦敦圣殿(London Sanctum),Strange医生和卡西利亚斯(Kaecilius)有这样的一段有趣的误会人的对话:
Kaecilius: How long have you been at Kamar-taj, mister... (你在卡玛泰姬多久了?尊敬的...)
Strange: Doctor. (医生)
Kaecilius: Mr Doctor? (你叫医生?)
Strange: It's Strange. (我叫斯特兰奇)
Kaecilius: Maybe. Who am I to judge? (是挺奇怪的。我才不在乎你叫什么呢。)
在获得了“魔浮斗篷”(the Cloak of levitation)之后,经过一场激烈的打斗,卡西利亚斯(Kaecilius)被Strange医生锁在了地上,他们之间有这么一段对话:
Kaecilius: Tell me, Mr Doctor. (告诉我,医生先生)
Strange: My name is Doctor Stephen Strange. (听着,我的名字叫做史蒂芬·斯特兰奇医生)
Kaecilius: You are a doctor? (你真是医生?)
Strange: yeah. (是的)
Kaecilius: A scientist. You understand the laws of nature. (作为一名科学家,你深谙自然界的法则。)
Kaecilius: All things age. All things die. (万事万物,生死有命。)
在意想不到的又一次打斗结束,Strange医生自救之后,他和古一(the Ancient One)有这样的一段对话:
The Ancient One: The London Sanctum has fallen. Only New York and Hong Kong remain now to shield us from the dark dimension. (伦敦圣殿已经崩塌。只有纽约和香港圣殿能保护我们不受黑暗空间的侵害。)
The Ancient One: You defended the New York sanctum from attack. With its master gone, it needs another. (你马上去守住纽约圣殿。那里需要新法师。)
The Ancient One: Master Strange. (斯特兰奇法师。)
Strange: No. It is Doctor Strange. Not Master Strange. Not Mr Strange. (不,斯特兰奇医生,不是斯特兰奇法师,也不是斯特兰奇先生。)
Strange: Doctor Strange.
Strange: When I Became a doctor, I swore an oath to do no harm. And I have just killed a man. I'm not doing that again. (我当医生的时候发誓不伤害别人,但是我刚刚杀了一个人。我再也不会这么做了。)
Strange: I became a doctor to save lives, not take them. (我当医生是为了救人,不是为了杀人。)
The Ancient One: You became a doctor to save one life above all others. Your own. (你当医生只不过是挽救了芸芸众生之中的一人之性命。你自己的性命。)
Strange: Still seeing through me, are you? (你仍然看透了我,是吗?)
在古一(The Ancient One)与卡西利亚斯(Kaecilius)战斗,重伤濒临死亡之时,她的灵魂和Strange医生的灵魂有一次谈话,其中有这样的几句:
The Ancient One: You have such a capacity for goodness. You always excelled, but not because you craved success, but because of your fear of failure. (你是一个生性善良的好人,你出类拔萃,并不是因为你渴望成功,而是你太害怕失败了。)
Strange: That's what made me a great doctor. (你所说的这些恰恰让我成为了一名伟大的医生。)
The Ancient One: It's precisely what kept you from greatness. Arrogance and fear still keep you from learning the simplest and most significant lesson of all. (这也是你不够伟大的原因。傲慢和害怕失败,使你对最简单也最重要的事情一无所知。)
Strange: Which is? (什么事?)
The Ancient One: It's not about you. (生命的意义不在自我)
好了,所有的相关对话摘录完毕,那么,还是最初那个问题,电影标题,Doctor Strange,到底是“医生”的意义多一些,还是“博士”的意义多一些?
通过此电影的情节,我更倾向于Doctor一词“医生”的含义多一些,因此,我认为中文译名为《奇异博士》,是不对的,至少应该叫做《奇异医生》。“奇异博士”确实给我认知Doctor一词带来了“歧意”。
关于电影名称中“Doctor”一词的中译,你是如何看的?请在下面留言讨论。